老外超爱说的 I was like 到底什么意思?理解错太尴尬了!

7月 6, 2022
bobcom

原标题:老外超爱说的 I was like 到底什么意思?理解错太尴尬了!

was 是“曾经是”,like 是“喜欢”,那 I was like 是什么意思?和吉米老师一起学习常用口语吧!

最近同事没事跟外教聊天,聊得那叫一个欢呀。结果同事偷偷来问吉米老师,外教常说的I was like是什么意思,只听过I was和I like,还没听过I was like呢。

I was like是口语中非常常用的表达,有时也会看到me be like,又是什么意思呢?

吉米老师要是讲什么讲得非常激动,偶尔也会说I was like。这里的like不表示“喜欢”,而是“像”的意思,was又用了过去时,所以I was like意思就是“我当时的反应就像…”。

有时也会看到me be like,它的意思和I was like一样,只不过I was like通常是用在口语中,而me be like更常用在社交媒体上,比如你听到某件事很惊讶,就可以在朋友圈写“听到一件非常惊讶的事,me be like:”,然后配一张惊讶的表情包。

有时候老外说话说着说着也会中间夹一个like,这个时候like没有实际的意思,就相当于中文里的“嗯…”。

What am I like有两种意思,一种是“我是什么样的人?”,不过在英式英语中,它还可以表示“我怎么回事?我这是怎么了?”,通常是做了令人懊恼的事时说的。比方说吉米老师说错了一句话,突然反应过来,就会说“啊!我怎么回事?”,英文里就是what am I like?

不过吉米老师要提醒一下,这句话不一定表示责备,在英式英语里也可以用来表示惊讶哦。

这个俚语比较好理解,like是“像”,more like就是“更像”,不过这里的it并不是指一个明确的东西,可以理解为“让人满意的事”,this is more like it意思就是“这还比较像样,这还差不多”。

吉米老师看到这个表达的第一反应就是,这到底是像还是不像?其实这个表达要是补全了就是as like as not like,那是“可能性和不可能一半一半”?其实不是,这个短语更侧重于可能性大,可以翻译成“多半、很可能”。

这个句子应该怎么翻译呢? 同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。